2018年7月21日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院環(huán)洞庭湖“翻譯醫(yī)生”暑期社會(huì)實(shí)踐團(tuán)隊(duì)到達(dá)屈子文化園,開(kāi)展為期三天的翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。
上午抵達(dá)目的地后,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院團(tuán)委書(shū)記鄒磊與屈子文化園項(xiàng)目負(fù)責(zé)人黃經(jīng)理就翻譯內(nèi)容展開(kāi)商討。黃經(jīng)理向團(tuán)隊(duì)介紹了屈子文化園的現(xiàn)狀及景區(qū)翻譯的情況。其中翻譯任務(wù)具體涉及游客須知、景區(qū)介紹、場(chǎng)所說(shuō)明等文本,大部分文本已由旅澳華人翻譯完成,但可能存在翻譯問(wèn)題,需志愿者們校對(duì)。同時(shí),鄒磊與黃經(jīng)理初步探討了建設(shè)長(zhǎng)沙理工大學(xué)社會(huì)實(shí)踐基地的意向。
下午團(tuán)隊(duì)針對(duì)翻譯任務(wù)開(kāi)展討論,制定了“三步走”的策略。首先,通讀所有原文和譯文,標(biāo)注出可能存在翻譯問(wèn)題。接著,尋找國(guó)內(nèi)外著名旅游景區(qū)的宣傳文本,如:林肯紀(jì)念堂、黃石公園等,開(kāi)展翻譯校對(duì)。最后,邀請(qǐng)外教通讀譯文,給出指導(dǎo)意見(jiàn)。
此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)目的旨在發(fā)揮我院師生語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),服務(wù)于社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,助力洞庭湖地區(qū)的生態(tài)保護(hù)和綜合開(kāi)發(fā)利用。
(文/朱隆發(fā) 圖/王哲慧 審核/鄒磊)


